浏览历史
最近收听
最近阅读

我的灵都:一位奥地利学者的北京随笔 完结

作者:(奥)雷立柏

 

北京是中国的首都——Beijing is the capital of China。我在北京生活了二十年才发现,古汉语词典中并没有“首都”一词,在19世纪末20世纪初的英汉词典也没有,虽然商务印书馆1920年出版的《德汉大字典》中收录的Hauptstadt一词解释为“京都,都城”,但没有译为“首都”。然而,马守真(Robert Henry Mathews)1931年在上海发行的《华英字典》中已经有“首都”一词——当然,在此处还加上一词:“首都。the capital. Nanking(南京)。”查到这些资料时,我就明白了:“首都”这个词大约诞生于20世纪20年代,来自英语的capital;而当时的译者知道其拉丁语词根,清楚英语的capital来自拉丁语的caput,caput的主要意思就是“头”“首”。一旦明白“首都”是有拉丁语词根的单词,我便觉得自己和北京的距离拉近很多,感觉这是一个国际化的地方,而且拥有一个拉丁语的汉化名称,真可谓是中西合璧——我喜欢北京,我喜欢首都!

当然,希望更好地理解英语的人还应该知道,拉丁语的“caput”(首)不但与“首领”有关(所以英语有captain一词),而且与“斩首”有关(参见英语capital punishment),甚至与“章节”也有关(所以有英语的chapter,参见汉语“唐诗三百首”),而拉丁语的“caput”也有“资金”、“基金”之义,所以才会有英语的capitalism(资本主义)。资本和北京也有很多关系,因为我们的首都不仅是文化中心,同时也是金融中心。明白拉丁语“首”的多种思想,才能发现“首都”的伟大&& Beijing is the capital of China!

而我最喜欢的,则是capital的精神性解释:capital还可以指human resources(人力资源)或cultural resources(文化资源)和spiritual resources(灵修资源)。我对“Beijing is the capital of China”的理解就是:“北京是中国的精神文化资源”。北京的capital是其精神财富,是博爱、沟通、桥梁,也是知识、修养、学术,可能还包括法律、恒心、耐心、秩序感。

当然,北京的capital也是其“人力资源”,也就是说:北京的资源是北京人。北京也吸引着全国的人才,可以说,北京的资源是中国人。我爱北京,最关键的理由不是北京的餐厅、燕京啤酒、治安、气候等等,而是北京人,我尊敬和爱慕的北京人。我爱中国,因为中国人很可爱!他们才是中国的capital。

但北京不仅仅是中国的首都,同时也是整个东亚甚至世界的大都会,她的使命是沟通、融合中西方文化,汇集古典现代、南北精华和东西文明。北京应当成为一座桥梁,既要让世界走向中国,又要让中国走向世界。这是一个伟大的使命,用《论语》里的话可以说是“任重而道远”。