浏览历史
最近收听
最近阅读

我的灵都:一位奥地利学者的北京随笔 完结

作者:(奥)雷立柏

 

我有一个朋友住在北京东四环边上,就在慈云寺。我在慈云寺站下车时感觉到“慈云寺”肯定是佛教的地名,所以应该有一座寺庙在这个地方,但是无论怎么找都没有。突然我想到我来时的路,就是公交车的路线:从朝阳门出来到红庙、英家坟,又到慈云寺。但朝阳门没有“门”,因为城墙在上世纪50年代就已经拆除,而红庙没有“庙”,英家坟没有“坟”,慈云寺也没有“寺”。我不知道英家坟和英敛之的家族有没有关系?这些老的寺庙和坟墓在20世纪漫长的岁月中都被拆除或毁掉。汉语有个成语叫“徒有虚名”,我想很多北京地名都是“虚的”,它们只是提醒人们:这里原来有个寺庙,这里原来有个墓。

2008年以来,更多公共场所的汉语地名也有ABC拼音版,这是为了让更多外国人明白北京的地名。在公交车和地铁中,ABC的地名显然很重要。然而,大部分的中国人没有想过“空格”的问题,所以在路牌或公交车电子屏幕上就出现了没有空格的长地名,比如“通州北苑路口西”写成TONGZHOUBEIYUANLUKOUXI,下一站是“通州西门路口东”,即TONGZHOUXIMENLUKOUDONG,而“朝阳公园桥东”则写成CHAOYANGGONGYUANQIAODONG。外国人面对这样长的地名都觉得“摸不着头脑”,连怎么读都不知道,更不用说记住这些地名。我还看到另一些牌子这样写:Tong zhou bei yuan lu kou xi,就是说在每一个汉字后面都有空格。为什么那些写牌子的人不会正确地用空格呢?为什么不写Tongzhou Beiyuan Lukou Xi?为什么不划分成Chaoyang Gongyuan Qiao Dong呢?如果连这些概念都不能分开,人们的思想大概也不甚清晰。

我还记得,1988年学习汉字时,一个很大的困难是区分概念。因为没有空格,“不让高兴军向牛求恩报告工作情况”这样的句子很难懂。如果加空格,读者会明白“高兴军”和“牛求恩”是人名。可能应该写:“不让高—兴军向牛—求恩报告工作情况。”民国时代的书是竖排的,在左边有符号表示出“人名”和“地名”,这样能为读者提供方便。

可能用汉字就不需要考虑到“概念”的问题,因为不需要加空格。有一次大学的办公室人员要查我的名字,她问我:外文名字是什么?电脑系统里是怎么写的?我不知道,但当她去搜我的名字时,我突然意识到,汉语的写法只有一个:“雷立柏”,但外语的写法有好几个:Leopold Leeb或Leeb, Leopold或LEEBLEOPOLD或LEOPOLDLEEB或全都用小写leopoldleeb等等。汉语名字的拼音也有好几个:LEI Libo或LEI LI BO或Leilibo等。因此,如果不知道外文的准确写法,也很难查出来,而汉语的写法则非常容易查,因为只有一个。这样想来,汉字让外国人很头疼,但ABC也让中国人很头疼吧。

但《现代汉语词典》多以ABC顺序排编,这确实是一个很大的进步,减少查单词的时间。感谢罗马人和希伯来人规定了ABC的固定顺序!全世界人民都是ABC的受益者,包括中国人在内。虽然如此,仍然有很多人排斥ABC,尽可能绕开它。