浏览历史
最近收听
最近阅读

我的灵都:一位奥地利学者的北京随笔 完结

作者:(奥)雷立柏

 

意大利北部有一座城名为“都灵”。我查阅颜惠庆于1908年在上海出版的巨著《英华大辞典》,其中就已经有“都灵”这个译法,真不知道第一个这样翻译的人是谁。都灵的原名是Torino,来自拉丁语Taurinorum,而Taurini是古代的一个民族(或部落)。毫无疑问,其名称来自拉丁语和希腊语的taurus / tauros,即“牛”,所以Torino应该译为牛庄、牛城或牛都。在意大利成为统一国家的进程当中,都灵也曾起到了很大的作用,并在一段时间中成为意大利王国的“首都”(1720年至1861年间也是撒丁王国的首都)。

北京不是都灵,却是我的“灵都”,她给了我无数的灵感。我和“灵”字有特别的关系,因为“雷”和繁体字的“灵”有共同的部首:雨。实际上,我学过三种写法:繁体字“[1]是“雨”加“口口口”加“巫”,看起来像是一个(或三个)巫婆通过唱歌(或念咒)来求雨。人间和天上有关系,这就是“灵”。日本的写法是“”:“雨”下面有“亚”,这就已经是进行了简化,而简体字就写作“灵”。我自己还发明了第四种写法:保留部首“雨”,而写出发音:líng,所以就是“雨líng”。无论是哪一种写法,都是一个意思。我喜欢孔子的一句话:“辞达而已矣”,就是说,你用繁体字、简体字或“雷体字”都行,只要表达清楚就可以。

北京是我的灵都,因为她有很多灵境,有灵气的地方。对我来说,那些摩天大楼和广场只让我感觉到自己是“蚂蚁”,而超级宽大的路和桥我也不喜欢;我喜欢小巷和让人感到舒服的小角落。这些地方也很多,我们人民大学校园内就有一些。

“灵都”或“精神性的城市”可能使人联想到《启示录》,在那里耶路撒冷被说成是“净配和新娘”:天使就使我神魂超拔,把我带到一座又大又高的山上,将那从天上,由神那里降下来的圣城耶路撒冷,指给我看。这圣城具有神的光荣;城的光辉,好似极贵重的宝石,像水晶那么明亮的苍玉;城墙高而且大,有十二座门,守门的有十二位天使,门上写着以色列子民十二支派的名字。东面三门,北面三门,南面三门,西面三门。城墙有十二座基石,上面刻着羔羊的十二位使徒的十二个名字。(《启示录》21:10—14)看这段《圣经》的人肯定会联想到老北京的城门,每个方向都有三个大门&&也许有人还会将北京称为“圣城”?(在古汉语中“圣”和皇帝有关系,繁体字“[2]“耳+口+王”似乎是“王的命令”,而“圣令”就是“皇帝的命令”,所从这个角度看,“圣城”和“帝都”是一个意思。这也表现出国的文化如何影响汉字的表意,但表达纯粹的宗教概念显然很难。

我把北京当作我的“灵都”,一种精神性的实体,也是神圣的地方,是一个“圣城”。我的灵都和上天有很多关系,而在明朝和清朝,北京也称为“顺天府”。


[1]①《说文解字》以玉事神。从玉声。此处解释是作者个人的解读。

 

[2]①《说文解字》通也。从耳呈声。此处解释是作者个人的解读。